• Türkçe
    • English
  • Türkçe 
    • Türkçe
    • English
  • Giriş
Öğe Göster 
  •   DSpace@Muğla
  • Araştırma Çıktıları | TR-Dizin | WoS | Scopus | PubMed
  • TR-Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu
  • Öğe Göster
  •   DSpace@Muğla
  • Araştırma Çıktıları | TR-Dizin | WoS | Scopus | PubMed
  • TR-Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu
  • Öğe Göster
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Kaynak ve Erek Metinler Arasındaki Çizgide Çeviri Stratejileri

Thumbnail

Göster/Aç

Tam Metin / Full Text (594.9Kb)

Tarih

2005

Yazar

Berk Albachten, Özlem
Meriç, Arzu

Üst veri

Tüm öğe kaydını göster

Özet

Bu çalışmanın amacı, kaynak ve erek odaklılık çerçevesinde şekillenen ve makrostratejiler olarak adlandırılan iki genel çeviri yaklaşımıyla, bu yaklaşımlar doğrultusunda çeviri süreci sırasında uygulanan ve mikrostratejiler olarak adlandırılan çeşitli çeviri işlemlerini incelemektir. Bu amaçla, ilk olarak kaynak ve erek odaklılık yaklaşımları ve makrostratejilerin belirlenmesinde etkili olan unsurlar ele alınmıştır. Daha sonra, çevirmenin çeviri sürecinde uyguladığı belli başlı stratejiler irdelenmiştir. Birbirleriyle olan benzerlik ve farklılıkların altı çizilerek söz konusu stratejilerin kaynak ve erek odaklılık bağlamındaki yerleri tartışılmıştır. Bu çerçevede son olarak, mikrostratejilerin uygulandıkları yerlere ve kullanım sıklıklarına bağlı olarak neden olabilecekleri çeviri hataları gösterilmiştir.
 
The aim of this paper is to analyse two main translation macrostrategies, namely the source- and target oriented approaches, and to discuss various translation strategies or microstrategies, applied during the translation process following these macrostrategies. To this end, the paper begins examining the source and target oriented approaches and the factors determining the macrostrategies. Then, some commonly used strategies by translators during the translation process are analysed. Examining their position within the source-target dichotomy, the effects of these strategies and the similarities and differences between them are underlined. Within this framework, some translation errors resulting from the misuse of microstrategies are discussed.
 

Kaynak

Çeviribilim ve Uygulamaları

Cilt

0

Sayı

15

Bağlantı

https://app.trdizin.gov.tr//makale/T0RVNU9ESXk
https://hdl.handle.net/20.500.12809/7706

Koleksiyonlar

  • İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Koleksiyonu [7]
  • TR-Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu [3005]



DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
İletişim | Geri Bildirim
Theme by 
@mire NV
 

 




| Politika | Rehber | İletişim |

DSpace@Muğla

by OpenAIRE
Gelişmiş Arama

sherpa/romeo

Göz at

Tüm DSpaceBölümler & KoleksiyonlarTarihe GöreYazara GöreBaşlığa GöreKonuya GöreTüre GöreDile GöreBölüme GöreKategoriye GöreYayıncıya GöreErişim ŞekliKurum Yazarına GöreBu KoleksiyonTarihe GöreYazara GöreBaşlığa GöreKonuya GöreTüre GöreDile GöreBölüme GöreKategoriye GöreYayıncıya GöreErişim ŞekliKurum Yazarına Göre

Hesabım

GirişKayıt

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
İletişim | Geri Bildirim
Theme by 
@mire NV
 

 


|| Politika || Rehber|| Yönerge || Kütüphane || Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi || OAI-PMH ||

Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi, Muğla, Türkiye
İçerikte herhangi bir hata görürseniz, lütfen bildiriniz:

Creative Commons License
Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Institutional Repository is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Unported License..

DSpace@Muğla:


DSpace 6.2

tarafından İdeal DSpace hizmetleri çerçevesinde özelleştirilerek kurulmuştur.