• Türkçe
    • English
  • Türkçe 
    • Türkçe
    • English
  • Giriş
Öğe Göster 
  •   DSpace@Muğla
  • Araştırma Çıktıları | TR-Dizin | WoS | Scopus | PubMed
  • TR-Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu
  • Öğe Göster
  •   DSpace@Muğla
  • Araştırma Çıktıları | TR-Dizin | WoS | Scopus | PubMed
  • TR-Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu
  • Öğe Göster
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Çeviribilim ve Yorum Bilgisi

Thumbnail

Göster/Aç

Tam Metin / Full Text (377.5Kb)

Tarih

2007

Yazar

Uslu, Muazzez

Üst veri

Tüm öğe kaydını göster

Özet

Çevirinin bir okuma, anlama ve yorumlama süreci olarak düşünüldüğünde, çeviribilimin ve yorumbilgisinin birbiriyle ne kadar ilgili alanlar olduğu anlaşılacaktır. Nitekim her iki alan da, bir anlam arayışı içerisinde, bir düşüncenin ya da iletinin anlaşılmasını ve paylaşımını hedefler. Bu makalede disiplinler arası bir çerçeveden, bu anlam arayışının sözcüklerden başlayıp, metin yorumunda farklı yaklaşımlara ulaşıncaya kadar geçirdiği süreci incelemek amaçlanmıştır. Her iki alanın, yerlileştirici ve yabancılaştırıcı çeviri/yorumlama yöntemlerini, yazar odaklı, okur odaklı ve metin odaklı çeviri/yorumlama yaklaşımlarını nasıl ele aldıkları incelenmiş, elde edilen veriler ışığında bir çözüm önerisine ulaşmanın imkânı değerlendirilmiştir.
 
When translation is considered as a process of reading, understanding and interpreting, the relation between translation studies and hermeneutics will be revealed. As a matter of fact both fields are in search of meaning and they aim the comprehension and dissemination of a message. In this article, it is aimed to explore the process of this meaning research, which starts from words and reaches various approaches in text interpretation from a interdisiplinary point of view. How domesticating and foreignizing translation/interpretation methods and writer-oriented, reader-oriented and text-oriented translation/intrepretaion approaches are studied in both fields is discussed and in the light of data attained the possibilty of achieving a proposal of solution is evaluated.
 

Kaynak

Çeviribilim ve Uygulamaları

Cilt

0

Sayı

17

Bağlantı

https://app.trdizin.gov.tr//makale/TnprME9UWTI
https://hdl.handle.net/20.500.12809/7833

Koleksiyonlar

  • İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Koleksiyonu [7]
  • TR-Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu [3005]



DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
İletişim | Geri Bildirim
Theme by 
@mire NV
 

 




| Politika | Rehber | İletişim |

DSpace@Muğla

by OpenAIRE
Gelişmiş Arama

sherpa/romeo

Göz at

Tüm DSpaceBölümler & KoleksiyonlarTarihe GöreYazara GöreBaşlığa GöreKonuya GöreTüre GöreDile GöreBölüme GöreKategoriye GöreYayıncıya GöreErişim ŞekliKurum Yazarına GöreBu KoleksiyonTarihe GöreYazara GöreBaşlığa GöreKonuya GöreTüre GöreDile GöreBölüme GöreKategoriye GöreYayıncıya GöreErişim ŞekliKurum Yazarına Göre

Hesabım

GirişKayıt

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
İletişim | Geri Bildirim
Theme by 
@mire NV
 

 


|| Politika || Rehber|| Yönerge || Kütüphane || Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi || OAI-PMH ||

Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi, Muğla, Türkiye
İçerikte herhangi bir hata görürseniz, lütfen bildiriniz:

Creative Commons License
Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Institutional Repository is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Unported License..

DSpace@Muğla:


DSpace 6.2

tarafından İdeal DSpace hizmetleri çerçevesinde özelleştirilerek kurulmuştur.